友谊地久天长

这首歌原是一首苏格兰民歌,词作者罗伯特·彭斯(1759~1796)是18世纪苏格兰最伟大的农民诗人。这首歌的译名很多,有称之为《骊歌》,有的根据原题译为《忆往日》、《过去的好时光》,有的根据词意取名为《友谊之歌》或《友谊地久天长》,也有根据《魂断蓝桥》中乐队领班说的“一路平安”这句话,和玛拉送别劳宁时说的“一路平安”而取名为《一路平安》。

英文歌词:

Auld lang syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brocht to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And days of auld lang syne?

We twa ha’e run aboot the braes,

And pu’d the gewans fine;

But we’ve wandered mony a weary foot

Sin’auld lang syne.

We twa ha’s paidled i’the burn

Frae morning sun till dine;

But seas between us braid ha’e roared

Sin’auld lang syne.

And bere’s a hand, my trusty friend,

And gie’s a hand of thine;

We’ll take a cup of kindness yet

For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne;

We’ll take a cup of kindness yet

For auld lang syne.

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s